Página dedicada a mi madre, julio de 2020

Giacomo Leopardi

Canti

1817-1836

Testi

IX. Ultimo canto di Safo
XI. Il passero solitario
XII. L´Infinito
XIII. La sera del dì di festa
XIV. Alla Luna
XXI. A Silvia
XXIII. Canto notturno di un pastore errante dell´Asia
XXIV. La quiete dopo la tempesta
XXV. Il sabato del villaggio
XXVII. Amore e morte
XXVIII. A se stesso
XXXIV. La ginestra
XXXV. Imitazione
XL. Dal greco di Simonide
XLI. Dallo stesso

 

IX. ULTIMO CANTO DI SAFO   https://youtu.be/Ra2qjh48NmQ

   Placida notte, e verecondo raggio
Della cadente luna; e tu che spunti
Fra la tacita selva in su la rupe,    
Nunzio del giorno; oh dilettose e care
Mentre ignote mi fur l´erinni e il fato,          5
Sembianze agli occhi miei; già non arride
Spettacol molle ai disperati affetti.
Noi l´insueto allor gaudio ravviva
Quando per l´etra liquido si volve
E per li campi trepidanti il flutto                  10
Polveroso de´ Noti, e quando il carro,
Grave carro di Giove a noi sul capo,
Tonando, il tenebroso aere divide.
Natar giova tra´ nembi, e noi la vasta
Noi per le balze e le profonde valli                15
Fuga de´ greggi sbigottiti, o d´alto
Fiume alla dubbia sponda
Il suono e la vittrice ira dell´onda.

 Bello il tuo manto, o divo cielo, e bella
Sei tu, rorida terra. Ahi di cotesta                 20
Infinita beltà parte nessuna
Alla misera Saffo i numi e l´ empia
Sorte non fenno. A´ tuoi superbi regni
Vile, o natura, e grave ospite addetta,
E dispregiata amante, alle vezzose                25
Tue forme il core e le pupile invano
Supplichevole intendo. A me non ride
L´aprico margo, e dall´eterea porta
Il mattutino albor; me non il canto
De´ colorati augelli, e non de´ faggi             30  
Il murmure saluta: e dove all´ ombra
Degl´ inchinati salici dispiega            
Candido rivo il puro seno, al mio
Lubrico piè le flessuose linfe
Disdegnando sottragge,                                    35
E preme in fuga l´odorate spiagge.

   Qual fallo mai, qual sì nefando ecceso
Macchiommi anzi il natale, onde sì torvo
Il ciel mi fosse e di fortuna il volto?     
In che peccai bambina, allor che ignara       40
Di misfatto è la vita, onde poi scemo
Di giovanezza, e disfiorato, al fuso
Dell´ indomita Parca si volvesse
Il ferrigno mio stame? Incaute voci
Spande il tuo labbro: i destinati eventi        45
Move arcano consiglio. Arcano è tutto,
Fuor che il nostro dolor. Negletta prole
Nascemmo al pianto, e la ragione in grembo
De´ celesti si posa. Oh cure, oh speme
De´ più verd´ anni! Alle sembianze il Padre,   50
Alle amene sembianze eterno regno   
Diè nelle genti; e per virili imprese,
Per dotta lira o canto,       
Virtù non luce in disadorno ammanto.

   Morremo. Il velo indegno a terra sparto         55
Rifuggirà l´ ignudo animo a Dite,    
E il crudo fallo emenderà del cieco
Dispensator de´casi. E tu cui lungo
Amore indarno, e lunga fede, e vano
D´implacato desio furor mi strinse,             60
Vivi felice, se felice in terra          
Visse nato mortal. Me non asperse
Del soave licor del doglio avaro
Giove, poi che perìr gl´inganni e il sogno
Della mia fanciullezza. Ogni più lieto           65
Giorno di nostra età primo s´invola.
Sottentra il morbo, e la vecchiezza, e l´ombra
Della gelida morte. Ecco di tante
Sperate palme e dilettosi errori,
Il Tartaro m´avanza; e il prode ingegno      70
Han la tenaria Diva,       
E l´atra notte, e la silente riva.      

   

Cantos

Versiones 2001, 2013 y 2020

Textos

IX. Último canto de Safo
XI. El gorrión solitario
XII. El Infinito
XIII. La tarde del día de fiesta
XIV. A la Luna
XXI. A Silvia
XXIII. Canto nocturno de un pastor errante de Asia
XXIV. La calma después de la tempestad
XXV. El sábado de la aldea
XXVII. Amor y muerte
XXVIII. A sí mismo
XXXIV. La retama
XXXV. Imitación
XL. Del griego, de Semónides
XLI. Del mismo 

 

 

IX. ÚLTIMO CANTO DE SAFO

   Serena noche y tímido rayo
De la luna que cae; y tú que asomas
Por la callada selva, sobre la roca,
Mensajero del día; oh, formas amadas
Y gratas a mis ojos, mientras ignoré
Las erinias [1] y el hado: ya no sonríe
Vuestra suave vista al desesperado afecto.
Ahora la insólita alegría de antes
Nos anima, cuando el polvoriento soplo
Del Noto [2]  por el espacio fluido
Y por los campos agitados gira, y cuando
El grave carro de Júpiter, tronando
En lo alto, el tenebroso aire divide.
Por riscos y  profundos valles
Nos place ahora nadar entre nubes,
Y seguir la vasta fuga de la grey aturdida,
O el sonido y la vencedora ira de la ola
Del alto río a la dudosa orilla.

   Hermoso es tu manto, oh divino cielo,
Y hermosa eres tú, húmeda tierra.
¡Ay, de esta infinita belleza, ninguna parte
A la mísera Safo le dieron los dioses
Y la impía suerte! En tus soberbios reinos,
Oh, naturaleza, solo vil y grave huésped
Y despreciada amante, en vano vuelvo
A tus deliciosas formas el corazón
Y las pupilas suplicantes. No me sonríe
Lugar soleado, ni el albor matutino
De la etérea puerta[3]; ni los irisados
Pájaros con su canto, ni con su murmullo
Las hayas me saludan. Y allí a la sombra
De los sauces inclinados, donde extiende
El cándido río su puro seno,
De mi incierto pie con desdén aparta
Las resbaladizas linfas,
Y obliga a huir la ribera olorosa.

     ¿Qué fallo, qué nefando exceso
Me manchó antes de nacer,
Para que tan torvos me mirasen fortuna y cielo?
¿En qué pequé de niña, cuando ignorante
De maldad es la vida, para que, privado
De juventud y flor, en el huso
De la indómita Parca,[4] se devanase
Mi herrumbroso estambre?[5] Incautas voces
Esparce tu[6] labio: los destinados sucesos
Mueve arcano consejo. Arcano es todo,
Salvo nuestro dolor. Desamparada prole
Nacemos al llanto, y la razón en el seno
De los dioses reposa. ¡Oh, afanes y esperanzas
De los más tiernos años! A las formas,
A las amenas formas, eterno reino
Les dio el Padre entre la gente; y virtud
De viriles empresas, o de docta lira
O canto no luce en desgraciado manto.[7]

   Moriremos. Derribado el velo indigno,
La desnuda alma se refugiará en Dite,[8]
Y corregirá el cruel fallo del ciego
Servidor de los casos.[9] Y tú,[10] a quien largo
Amor en vano, y larga fe, y vano
Furor de implacable deseo me estrechó,
Vive feliz, si feliz en la tierra
Vivió algún mortal. A mí el suave licor
Del vaso avaro[11]  no me roció Júpiter,
Después que perecieran los engaños
Y el sueño de mi niñez. El más alegre
Día de nuestra edad pronto vuela.
Llega la enfermedad, y la vejez, y la sombra
De la helada muerte. He aquí, de tantas
Esperadas palmas[12] y amados errores,
Solo me queda el Tártaro;[13] y mi noble
Ingenio acoge la tenaria Diosa,[14]
Y la tenebrosa noche, y la callada orilla.




[1] erinias: tormentos amorosos, furias de la pasión amorosa.
[2] Noto: Austro o viento del Sur; aquí, viento en general.
[3] la etérea puerta: la puerta oriental del cielo.
[4] indómita Parca: Laquesis que, al tejer el hilo de la vida, otorga felicidad o infelicidad.
[5] Mi herrumbroso estambre: el hilo oscuro de la vida de Safo fue devanado por Laquesis sin que se le otorgara amor ni juventud.
[6] tu: El yo lírico. A lo largo del poema ha usado también la primera persona, ya sea singular (vv. 5-7 p.e.) o plural ( vv. 8-18 p.e), y la tercera singular (v. 22)
[7] desgraciado manto: el cuerpo privado de belleza, al igual que «velo indigno» (a continuación).
[8] en Dite: En los infiernos (Dite, dios de los infiernos) buscará refugio el espíritu sin cuerpo.
[9] ciego… casos: El destino.
[10] : Faón, joven por cuyo amor no correspondido, Safo se arrojó desde la roca de Léucade (leyenda).
[11] vaso avaro: El vaso del agua de la felicidad que guardaba Júpiter celosamente.
[12] Palma: Glorias. Véase nota siguiente.
[13] He aquí… el Tártaro: «¿Es acaso el Tártaro una palma [un honor] o un error deleitoso [una ilusión]? Todo lo contrario, pero esto quizás dé precisamente más fuerza a estos versos, pues resultan una ironía. De tantos bienes no me queda más que el Tártaro, es decir, un mal. Además estos versos se pueden explicar incluso directamente, de un modo muy natural. Es decir, estas esperanzas y estos errores tan agradables acaban en la muerte: de tanta esperanza y de tantos amables errores no surge, no resulta, no se realiza sino la muerte […]» (Anotación autógrafa de Leopardi)
[14] la tenaria Diosa: Proserpina, esposa de Plutón. La entrada del infierno se situaba junto al cabo Ténero, punta extrema del Peloponeso.

 

XI: IL PASSERO SOLITARIO

     D´in su la vetta della torre antica,
Passero solitario, alla campagna
Cantando vai finchè non more il giorno;
Ed erra l´armonia per questa valle.
Primavera dintorno                                          5
Brilla nell´aria, e per li campi esulta,
Sì ch´a mirarla intenerisce il core.
Odi greggi belar, muggire armenti;
Gli altri augelli contenti, a gara insieme
Per lo libero ciel fan mille giri,                        10
Pur festeggiando il lor tempo migliore:
Tu pensoso in disparte il tutto miri;
Non compagni, non voli,
Non ti cal d´allegria, schivi gli spassi;
Canti, e così trapassi                                          15
Dell´anno e di tua vita il più bel fiore.

     Oimè, quanto somiglia
Al tuo costume il mio! Sollazzo e riso,
Della novella età dolce famiglia,
E te german di giovinezza, amore,               20
Sospiro acerbo de´ provetti giorni,
Non curo, io non so come; anzi da loro
Quasi fuggo lontano;
Quasi romito, e strano
Al mio loco natio,                                              25
Passo del viver mio la primavera.
Questo giorno ch´ omai cede alla sera,
Festeggiar si costuma al nostro borgo.
Odi per lo sereno un suon de squilla,
Odi spesso un tonar di ferree canne,           30
Che rimbomba lontan di villa in villa.
Tutta vestita a festa
La gioventù del loco
Lascia le case, e per le vie si spande;
E mira ed è mirata, e in cor s´allegra.          35
Io solitario in questa
Rimota parte alla campagna uscendo,
Ogni diletto e gioco
Indugio in altro tempo: e intanto il guardo
Steso nell´aria aprica                                       40
Mi fere il Sol che tra lontani monti,
Dopo il giorno sereno,
Cadendo si dilegua, e par che dica
Che la beata gioventù vien meno.

     Tu, solingo augellin, venuto a sera            45
Del viver che daranno a te le stelle,
Certo del tuo costume
Non ti dorrai; che di natura è frutto
Ogni vostra vaghezza
A me, se di vecchiezza                                        50
La detestata soglia
Evitar non impetro,
Quando muti questi occhi all´altrui core,
E lor fia vóto il mondo, e il dì futuro
Del dì presente più noioso e tetro,                  55
Che parrà di tal voglia?
Che di quest´ anni miei? che di me stesso?
Ahi pentirommi, e spesso,
Ma sconsolato, volgerommi indietro.

XI. EL GORRIÓN SOLITARIO

   Desde la cima de la torre antigua,
Gorrión solitario, hasta los campos
Cantando vas mientras no muere el día,
Y yerra la armonía por este valle.
La primavera en torno
Brilla en el aire y por los campos exulta,
Tanto que, al mirarla, el corazón se enternece.
Se oyen balar rebaños, mugir manadas;
Los otros pájaros, contentos, a porfía
Juntos por el cielo libre dan mil vueltas,
Festejando su mejor edad:
Tú, pensativo, aparte, todo lo miras;
Sin compañeros, sin vuelos:
Ajeno a la alegría, la diversión esquivas;
Cantas y así cruzas
Del año y de tu vida la flor más hermosa.

   ¡Ay de mí, cuánto se parece
A tu costumbre la mía! Solaz y risa,
Dulce familia de la edad temprana,
Y tú, hermano de juventud, amor,
Suspiro amargo de los días maduros,
No procuro, no sé cómo; es más, de ellos
Casi huyo lejos;
Casi solitario y extraño
A mi lugar natal,
Paso de mi vivir la primavera.
Este día que ya cede a la noche
Se suele festejar en nuestro pueblo.
Se oyen por el cielo las campanas,
Y frecuente disparo de escopetas
Que retumba a lo lejos de pueblo en pueblo.
Toda vestida de fiesta,
La juventud del lugar
Deja las casas y se esparce por las calles;
Y mira y es mirada y de corazón se alegra.
Yo, solitario, en esta
Remota parte, saliendo al campo,
Todo deleite y juego
Para otro día aplazo: y, mientras, la mirada
Tendida en el aire luminoso,
Me hiere el sol que entre lejanos montes,
Tras el día sereno,
Se disipa cayendo, y parece decir
Que la feliz juventud se aleja.

   Tú, solitario pajarito, en la noche
Del vivir que te darán las estrellas,
Seguro de tu costumbre
No te dolerás, pues de naturaleza es fruto
Toda tu inclinación.
Yo, si el detestado
Umbral de la vejez
Evitar no consigo,
Cuando mis ojos callen al afecto de los otros,
Y el mundo vean vacío, y el día futuro,
Más enojoso y sombrío que el presente,
¿Qué pensaré de tal deseo?
¿Qué de estos años?, ¿qué de mí mismo?
¡Ay, me arrepentiré y, a menudo,
Desconsolado, me volveré atrás!

XII. L´INFINITO  https://youtu.be/ox89KlC2zd0

   Sempre caro mi fu quest´ermo colle,
E questa siepe, che da tanta parte
Dell´ultimo orizzonte il guardo esclude.
Ma sedendo e mirando, interminati
Spazi di là da quella, e sovreumani              5
Silenzi, e profondissima quiete
Io nel pensier mi fingo; ove per poco
Il cor non si spaura. E come il vento
Odo stormir tra queste piante, io quello
Infinito silenzio a questa voce                       10
Vo comparando: e mi sovvien l´eterno,
E le morte stagioni, e la presente
E viva, e il suon di lei. Così tra questa
Immensità s´annega il pensier mio:
E il naufragar m´è dolce in questo mare.    15         

XII. EL INFINITO

   Siempre amé esta apartada colina
Y este seto que excluye la mirada
De tanta parte del último horizonte.
Mas, sentado y mirando, ilimitados
Espacios más allá de él y sobrehumanos
Silencios y quietud profundísima
Mi pensamiento evoca; tal que por poco
El corazón no se espanta. Y como el viento
Oigo susurrar entre estas plantas, yo aquel
Infinito silencio a esta voz
Voy comparando: y me sobreviene lo eterno,
Y las muertas estaciones, y la presente
Y viva, y su sonido. Así, mi pensamiento
En esta inmensidad se anega:
Y naufragar es dulce en este mar.

XIII. LA SERA DEL DÌ DI FESTA

   Dolce e chiara è la notte e senza vento,
E queta sovra i tetti e in mezzo agli orti
Posa la luna, e di lontan rivela
Serena ogni montagna. O donna mia,
Già tace ogni sentiero, e pei balconi              5
Rara traluce la notturna lampa:
Tu dormi, che t’accolse agevol sonno
Nelle tue chete stanze; e non ti morde
Cura nessuna; e già non sai nè pensi
Quanta piaga m’apristi in mezzo al petto.    10
Tu dormi: io questo ciel, che sì benigno
Appare in vista, a salutar m’affaccio,
E l’antica natura onnipossente,
Che mi fece all’affanno. A te la speme
Nego, mi disse, anche la speme; e d’altro      15
Non brillin gli occhi tuoi se non di pianto.
Questo dì fu solenne: or da’ trastulli
Prendi riposo; e forse ti rimembra
In sogno a quanti oggi piacesti, e quanti
Piacquero a te: non io, non già ch’io speri,   20
Al pensier ti ricorro. Intanto io chieggo
Quanto a viver mi resti, e qui per terra
Mi getto, e grido, e fremo. Oh giorni orrendi
In così verde etate! Ahi, per la via
Odo non lunge il solitario canto                      25
Dell’artigian, che riede a tarda notte,
Dopo i sollazzi, al suo povero ostello;
E fieramente mi si stringe il core,
A pensar come tutto al mondo passa,
E quasi orma non lascia. Ecco è fuggito        30
Il dì festivo, ed al festivo il giorno
Volgar succede, e se ne porta il tempo
Ogni umano accidente. Or dov’è il suono
Di que’ popoli antichi? or dov’è il grido
De’ nostri avi famosi, e il grande impero      35
Di quella Roma, e l’armi, e il fragorio
Che n’andò per la terra e l’oceano?
Tutto è pace e silenzio, e tutto posa
Il mondo, e più di lor non si ragiona.
Nella mia prima età, quando s’aspetta         40
Bramosamente il dì festivo, or poscia
Ch’egli era spento, io doloroso, in veglia,
Premea le piume; ed alla tarda notte
Un canto che s’udia per li sentieri
Lontanando morire a poco a poco,                 45
Già similmente mi stringeva il core.                       

XIII. LA TARDE DEL DÍA DE FIESTA

   Dulce y clara es la noche y sin viento,
Y quieta sobre tejados y huertos,
Descansa la luna, y a lo lejos muestra
Serenas las montañas. Oh, mujer mía,
Ya callan los senderos, y por los balcones
Rara brilla la nocturna lámpara:
Tú duermes, pues te acogió sueño suave
En tus sosegadas estancias; y no te angustia
Afán alguno; y ya no sabes ni piensas
Cuánta llaga me abriste en el pecho.                                  
Tú duermes; yo a este cielo, que tan benigno
Se muestra a la vista, a saludar me asomo,                                                      
Y a la antigua naturaleza todopoderosa,                                            
Que me destinó al afán. «A ti la esperanza
Te niego, me dijo, aun la esperanza;
Y que brillen tus ojos solo de llanto».                                    
Este día fue solemne; de las diversiones
Reposas ahora; y quizás recuerdes
En sueños a cuántos gustaste y cuántos
Te gustaron: no, no es que yo espere
Acudir a tu mente. Mientras, me pregunto
Cuánto por vivir me queda, y en el suelo
Me arrojo y grito y tiemblo. ¡Oh, días terribles,
En tan verde edad! Ay, por el camino
Oigo cercano el solitario canto
Del artesano que vuelve a alta noche,
Tras la fiesta, a su pobre albergue;
Y cruelmente se me encoge el corazón,
Al pensar que en el mundo todo pasa,
Y apenas deja huella. Ya ha huido                                                         
El día de fiesta, y al día festivo el día                                    
Vulgar sucede, y se lleva el tiempo       
Todo acto humano. ¿Dónde está ahora el sonido                                          
De esos pueblos antiguos?, ¿dónde el grito
De nuestros antepasados famosos,   
Y el gran Imperio de Roma, y las armas,
Y el fragor que cruzaron mar y tierra?                                                 
Todo es paz y silencio, y descansa                                        
Todo el mundo, y más de ellos no se habla.
En mi primera edad, cuando se espera
Con ansia el día de fiesta, apenas este
Se apagaba, yo, afligido, en vela,
Yacía en el lecho; y en la alta noche
Un canto que se oía por los senderos
Morir poco a poco al alejarse,
Ya igualmente me oprimía el pecho

XIV. ALLA  LUNA  https://youtu.be/ZxbtXrzgEhA

   O graziosa luna, io mi rammento
Che, or volge l’anno, sovra questo colle
Io venia pien d’angoscia a rimirarti:
E tu pendevi allor su quella selva
Siccome or fai, che tutta la rischiari.            5
Ma nebuloso e tremulo dal pianto
Che mi sorgea sul ciglio, alle mie luci
Il tuo volto apparia, che travagliosa
Era mia vita: ed è, nè cangia stile
O mia diletta luna. E pur mi giova               10
La ricordanza, e il noverar l’etate
Del mio dolore. Oh come grato occorre
Nel tempo giovanil, quando ancor lungo
La speme e breve ha la memoria il corso
Il rimembrar delle passate cose,                   15
Ancor che triste, e che l’affanno duri!

XIV. A LA  LUNA

   Oh, graciosa luna, yo me acuerdo
De que, ahora hace un año, a esta colina
Subía lleno de angustia a mirarte:
Y entonces tú pendías sobre la selva
Como ahora, que toda la iluminas.
Pero, nublado y trémulo, tu rostro
Aparecía a mi mirada, por el llanto
Que cubría mis ojos, pues penosa
Era mi vida: y lo es, y su estilo no cambia,
Oh, mi querida luna. Pero me deleita                  
El recuerdo, y evocar el tiempo                             
De mi dolor. ¡Oh, qué grato se ofrece 
En la edad juvenil, cuando largo curso
Aún tiene la esperanza, y breve, la memoria,  
Recordar las cosas pasadas,                                     
Aunque tristes, y aunque el afán perdure!

XXI. A SILVIA  https://youtu.be/pl-888LgBnQ

   Silvia, rimembri ancora
Quel tempo della tua vita mortale,
Quando beltà splendea
Negli occhi tuoi ridenti e fuggitivi,
E tu, lieta e pensosa, il limitare                     5
Di gioventù salivi?

Sonavan le quiete

Stanze, e le vie dintorno,
Al tuo perpetuo canto,
Allor che all´opre femminili intenta           10
Sedevi, assai contenta
Di quel vago avvenir che in mente avevi.
Era il maggio odoroso: e tu solevi
Così menare el giorno.

   Io gli studi leggiadri                                    15
Talor lasciando e le sudate carte,
Ove il tempo mio primo
E di me si spendea la miglior parte,
D´in su i veroni del paterno ostello
Porgea gli orecchi al suon della tua voce.     20
Ed alla man veloce
Che percorrea la faticosa tela.
Mirava il ciel sereno,
Le vie dorate e gli orti,
E quinci il mar da lungi, e quindi il monte.    25
Lingua mortal non dice
Quel ch´io sentiva in seno.

Che pensieri soavi,

Che speranze, che cori, o Silvia mia!
Quale allor ci apparia                                     30
La vita umana e il fato!
Quando sovviemmi di cotanta speme,
Un affetto mi preme
Acerbo e sconsolato,
E tornami a doler di mia sventura.             35
O natura, o natura,
Perchè non rendi poi
Quel che prometti allor? perchè di tanto
Inganni i figli tuoi?

Tu pria che l´erbe inaridisse il verno,        40

Da chiuso morbo combattuta e vinta,
Perivi, o tenerella. E non vedevi
Il fior degli anni tuoi;
Non ti molceva il core
La dolce lode or delle negre chiome,           45
Or degli sguardi innamorati e schivi;
Nè teco le compagne ai dì festivi
Ragionavan d´amor.

   Anche peria fra poco
La speranza mia dolce: agli anni miei          50
Anche negaro i fati
La giovanezza. Ahi come,
Come passata sei,
Cara compagna dell´età mia nova,
Mia lacrimata speme!                                     55
Questo è quel mondo? questi
I diletti, l´amor, l´opre, gli eventi
Onde cotanto raginammo insieme?
Questa la sorte dell´umane genti?
All´apparir del vero                                         60
Tu, misera, cadesti: e con la mano
La fredda morte ed una tomba ignuda
Mostravi di lontano.     

XXI. A SILVIA

    ¿Silvia, aún recuerdas
Aquel tiempo de tu vida mortal,
Cuando la belleza resplandecía
En tus ojos risueños y huidizos,
Y tú, alegre y pensativa, cruzabas
El umbral de la juventud?

   Resonaban las tranquilas
Estancias y las calles en torno
Con tu perpetuo canto,
Cuando, con las labores femeninas,
Te sentabas, muy contenta  
Del vago porvenir que imaginabas.
Era un mayo oloroso: y tú solías
Así pasar el día.

   Yo, dejando a veces
Los estudios gratos y las sudadas hojas,
En que mi primer tiempo
Y la mejor parte de mí se consumía,
En los balcones de la paterna casa
Prestaba oído al son de tu voz
Y a la mano veloz
Que recorría la fatigosa tela.
Miraba el cielo sereno
Y las calles doradas y los huertos
Y a este lado, el mar lejano, a aquel, el monte.
Lengua mortal no dice
Lo que yo en el pecho sentía.

    ¡Qué pensamientos suaves,
Qué ilusiones, qué afectos, oh Silvia mía!
¡Cómo se nos mostraba entonces
La vida humana y el hado!
Cuando me acuerdo de tanta esperanza,
Un afecto me oprime
Acerbo y desconsolado,
Y me vuelve a afligir mi desventura.
¡Oh naturaleza, oh naturaleza!,
¿Por qué no das luego
Lo que antes prometes?, ¿por qué tanto
Engañas a tus hijos?

   Tú, antes que el invierno secase la hierba,
Combatida y vencida por un mal oculto,
Perecías, oh criatura. Y no veías
La flor de tus años;
No te colmaba el corazón
El dulce elogio de tus negros cabellos,
O de tu mirada amorosa y esquiva;
Ni las compañeras, en los días de fiesta,
Contigo hablaban de amor.

   También perecía pronto
Mi dulce ilusión: a mis años
También les negaron los hados
La juventud. ¡Ay, cómo,
Cómo has pasado,
Querida compañera de mi edad nueva,
Mi llorada esperanza!
¿Este es el mundo?, ¿estos
Los placeres, el amor, las obras, los sucesos
De los que juntos hablamos tanto?
¿Esta es la suerte de la familia humana?
Al aparecer la verdad
Tú, mísera, caíste: y con la mano
La fría muerte y una tumba desnuda
Mostrabas a los lejos.

XXIII. CANTO NOTTURNO DI UN PASTORE ERRANTE DELL´ASIA  https://youtu.be/dMZE9aQGSxU
   
   Che fai tu, luna, in ciel? dimmi, che fai,
Silenziosa luna?
Sorgi la sera, e vai,
Contemplando i deserti; indi ti posi.
Ancor non sei tu paga                                       5
Di riandare i sempiterni calli?
Ancor non prendi a schivo, ancor sei vaga
Di mirar queste valli?
Somiglia alla tua vita
La vita del pastore.                                           10
Sorge in sul primo albore
Move la greggia oltre pel campo, e vede
Greggi, fontane ed erbe;
Poi stanco si riposa in su la sera:
Altro mai non ispera.                                       15
Dimmi, o luna: a che vale
Al pastor la sua vita,
La vostra vita a voi? dimmi: ove tende
Questo vagar mio breve,
Il tuo corso immortale?                                   20

   Vecchierel bianco, infermo,
Mezzo vestito e scalzo,
Con gravissimo fascio in su le spalle,
Per montagna e per valle,
Per sassi acuti, ed alta rena, e fratte,            25
Al vento, alla tempesta, e quando avvampa
L’ora, e quando poi gela,
Corre via, corre, anela,
Varca torrenti e stagni,
Cade, risorge, e più e più s’affretta,               30
Senza posa o ristoro,
Lacero, sanguinoso; infin ch’arriva
Colà dove la via
E dove il tanto affaticar fu volto:
Abisso orrido, immenso,                                 35
Ov’ei precipitando, il tutto obblia.
Vergine luna, tale
E’ la vita mortale.

Nasce l’uomo a fatica,

Ed è rischio di morte il nascimento.            40
Prova pena e tormento
Per prima cosa; e in sul principio stesso
La madre e il genitore
Il prende a consolar dell’esser nato.
Poi che crescendo viene,                                  45
L’uno e l’altro il sostiene, e via pur sempre
Con atti e con parole
Studiasi fargli core,
E consolarlo dell’umano stato:
Altro ufficio più grato                                      50
Non si fa da parenti alla lor prole.
Ma perchè dare al sole,
Perchè reggere in vita
Chi poi di quella consolar convenga?
Se la vita è sventura,                                        55
Perchè da noi si dura?
Intatta luna, tale
E’ lo stato mortale.
Ma tu mortal non sei,
E forse del mio dir poco ti cale.                      60

   Pur tu, solinga, eterna peregrina,
Che sì pensosa sei, tu forse intendi,
Questo viver terreno,
Il patir nostro, il sospirar, che sia;
Che sia questo morir, questo supremo        65
Scolorar del sembiante,
E perir dalla terra, e venir meno
Ad ogni usata, amante compagnia.
E tu certo comprendi
Il perchè delle cose, e vedi il frutto               70
Del mattin, della sera,
Del tacito, infinito andar del tempo.
Tu sai, tu certo, a qual suo dolce amore
Rida la primavera,
A chi giovi l’ardore, e che procacci                75
Il verno co’ suoi ghiacci.
Mille cose sai tu, mille discopri,
Che son celate al semplice pastore.
Spesso quand’io ti miro
Star così muta in sul deserto piano,             80
Che, in suo giro lontano, al ciel confina;
Ovver con la mia greggia
Seguirmi viaggiando a mano a mano;
E quando miro in cielo arder le stelle;
Dico fra me pensando:                                    85
A che tante facelle?
Che fa l’aria infinita, e quel profondo
Infinito Seren? che vuol dir questa
Solitudine immensa? ed io che sono?
Così meco ragiono: e della stanza                 90
Smisurata e superba,
E dell’innumerabile famiglia;
Poi di tanto adoprar, di tanti moti
D’ogni celeste, ogni terrena cosa,
Girando senza posa,                                         95
Per tornar sempre là donde son mosse;
Uso alcuno, alcun frutto
Indovinar non so. Ma tu per certo,
Giovinetta immortal, conosci il tutto.
Questo io conosco e sento,                           100
Che degli eterni giri,
Che dell’esser mio frale,
Qualche bene o contento
Avrà fors’altri; a me la vita è male.

   O greggia mia che posi, oh te beata,        105
Che la miseria tua, credo, non sai!
Quanta invidia ti porto!
Non sol perchè d’affanno
Quasi libera vai;
Ch’ogni stento, ogni danno,                          110
Ogni estremo timor subito scordi;
Ma più perchè giammai tedio non provi.
Quando tu siedi all’ombra, sovra l’erbe,
Tu se’ queta e contenta;
E gran parte dell’anno                                   115
Senza noia consumi in quello stato.
Ed io pur seggo sovra l’erbe, all’ombra,
E un fastidio m’ingombra
La mente, ed uno spron quasi mi punge
Sì che, sedendo, più che mai son lunge     120
Da trovar pace o loco.
E pur nulla non bramo,
E non ho fino a qui cagion di pianto.
Quel che tu goda o quanto,
Non so già dir; ma fortunata sei.                 125
Ed io godo ancor poco,
O greggia mia, nè di ciò sol mi lagno.
Se tu parlar sapessi, io chiederei:
Dimmi: perchè giacendo
A bell’agio, ozioso,                                          130
S’appaga ogni animale;
Me, s’io giaccio in riposo, il tedio assale?

   Forse s’avess’io l’ale
Da volar su le nubi,
E noverar le stelle ad una ad una,               135
O come il tuono errar di giogo in giogo,
Più felice sarei, dolce mia greggia,
Più felice sarei, candida luna.
O forse erra dal vero,
Mirando all’altrui sorte, il mio pensiero:  140
Forse in qual forma, in quale
Stato che sia, dentro covile o cuna,
E’ funesto a chi nasce il dì natale.     

XXIII. CANTO NOCTURNO DE UN PASTOR ERRANTE DE ASIA

 

   ¿Qué haces, luna, en el cielo?, dime, ¿qué haces,
Silenciosa luna?
Surges en la noche y vas
Contemplando los desiertos, luego descansas.
¿Aún no estás satisfecha
De recorrer los sempiternos caminos?
¿Todavía no te aburre, todavía anhelas
Mirar estos valles?                       
Se parece a tu vida
La vida del pastor.
Surge con el primer albor,
Guía la grey más allá de los campos y ve
Rebaños, fuentes y hierbas;
Luego, cansado, reposa en la noche:
Otra cosa no espera.
Dime, oh luna: ¿para qué  le sirve
Al pastor su vida,
A ti, la tuya? Dime: ¿adónde conduce
Este mi breve vagar,
Tu curso inmortal?

   Viejecillo blanco, enfermo,
Medio vestido y descalzo,
Con gravísimo fardo sobre la espalda,
Por montañas y por valles,
Por piedras agudas y profunda arena y simas,
Con el viento, con la tempestad y cuando arde
La hora y cuando luego hiela,
Corre, corre, jadea,
Atraviesa torrentes y estanques,
Cae, se alza y más y más se apresura,
Sin reposo ni alivio,
Lacerado, sangrante; hasta que llega
Allí adonde el camino
Y adonde tanto fatigar se dirigía:
Abismo hórrido, inmenso,
En el que él, al precipitarse, todo lo olvida.
Virgen luna, tal
Es la vida mortal.

   Nace el hombre con trabajo
Y corre el riesgo de morir en el nacimiento.
Siente pena y tormento
Como primera cosa; y en el inicio mismo
La madre y el padre
Lo consuelan de haber nacido.
Luego, conforme crece,
El uno y el otro lo sostienen, y así siempre,
Con actos y con palabras,
Se preocupan de darle ánimos,
Y de consolarlo del estado humano;
Otro oficio más grato
No tienen los padres con su prole.
Pero ¿por qué darle  al sol,
Por qué sujetar en la vida
A quien luego hay que consolar?
Si la vida es desventura,
¿Por qué persistimos?
Intacta luna, tal
Es el estado mortal.
Pero tú mortal no eres
Y quizás mi decir poco te afecta.

   Mas tú, solitaria, eterna peregrina,
Que tan pensativa estás, tú quizás entiendas
Este nuestro vivir terreno,
Nuestro padecer y suspirar qué son;
Qué es este morir, este supremo
Palidecer del semblante,
Desaparecer de la tierra y abandonar
Toda usada, amante compañía.
Y tú ciertamente comprendes
El porqué de las cosas y ves el fruto
De la mañana, de la noche,
Del callado, infinito andar del tiempo.
Tú sabes, tú, ciertamente, a qué dulce amor
Le sonríe la primavera,
A quién ayuda el ardor y qué bien procura
El invierno con sus hielos.
Mil cosas sabes tú, mil descubres,
Que están ocultas para el simple pastor.
A menudo, cuando contemplo
Que estás tan callada sobre el desierto llano,
Que, en su límite lejano, confina con el cielo,
O que con mi grey
Me sigues viajando poco a poco,
Y cuando veo en el cielo arder las estrellas,
Me digo a mí mismo, pensando,
¿Para qué tanta luz?
¿Qué hace el aire infinito y aquel profundo
Infinito sereno?, ¿qué significa
Esta soledad inmensa?, y yo ¿qué soy?
Así medito conmigo: y de la estancia
Desmesurada y soberbia
Y de la innumerable familia,
Después de tanto obrar, de tanto movimiento
De toda cosa celeste o terrena,
Que gira sin descanso
Para volver allá de donde partió,
Uso alguno, algún fruto
Adivinar no sé. Pero tú, ciertamente,
Jovencita inmortal, lo conoces todo.
Yo, esto sé y siento,
Que de los eternos giros,
Que de mi fragilidad,
Algún bien o contento
Tendrá quizás otro; para mí la vida es daño.

   ¡Oh, grey mía  que descansas, oh, tú, feliz,
Que la miseria tuya, creo, no conoces!
¡Cuánto te envidio!
No solo porque de afán
Vas casi libre,
Que todo sufrimiento, daño
O extremo temor olvidas pronto,
Sino porque jamás sientes tedio.
Cuando te sientas a la sombra, en la hierba,
Tú estás tranquila y contenta
Y gran parte del año
Sin enojo consumes en ese estado.
Y yo también me siento en la hierba, a la sombra,
Mas un fastidio me embarga
La razón, y un aguijón casi me hiere
Tal que, sentado, más que nunca estoy lejos
De encontrar paz o reposo.
Y sin embargo, nada deseo
Y hasta aquí no tengo razón de llanto.
Lo que tú gozas y cuánto
No sé decirlo ya, pero afortunada eres.
Y yo gozo bastante poco,
Oh, grey mía, y de ello solo no me quejo.
Si tú hablar supieses, yo preguntaría:
Dime, ¿por qué al yacer
Cómodo y ocioso
Se calma animal todo,
Y a mí, si reposo, me asalta el tedio?

   Quizás si tuviese alas
Para volar sobre las nubes
Y contar las estrellas una a una
Y, como el trueno, volar de cima en cima,
Sería más feliz, dulce grey mía,
Más feliz sería, cándida luna.
O quizás se aparta de lo cierto,
Al mirar la suerte ajena, mi pensamiento:
Quizás en cualquier forma, en cualquier
Estado, ya sea en cubil o en cuna,
Es funesto para quien nace el día natal.

 

XXIV. LA QUIETE DOPO LA TEMPESTA

  Passata è la tempesta:
Odo augelli far festa, e la gallina,
Tornata in su la via,
Che ripete il suo verso. Ecco il sereno
Rompe là da ponente, alla montagna;          5
Sgombrasi la campagna,
E chiaro nella valle il fiume appare.
Ogni cor si rallegra, in ogni lato
Risorge il romorio
Torna il lavoro usato.                                      10
L’artigiano a mirar l’umido cielo,
Con l’opra in man, cantando,
Fassi in su l’uscio; a prova
Vien fuor la femminetta a còr dell’acqua
Della novella piova;                                          15
E l’erbaiuol rinnova
Di sentiero in sentiero
Il grido giornaliero.
Ecco il Sol che ritorna, ecco sorride
Per li poggi e le ville. Apre i balconi,             20
Apre terrazzi e logge la famiglia:
E, dalla via corrente, odi lontano
Tintinnio di sonagli; il carro stride
Del passegger che il suo cammin ripiglia.
Si rallegra ogni core.                                        25
Sì dolce, sì gradita
Quand’è, com’or, la vita?
Quando con tanto amore
L’uomo a’ suoi studi intende?
O torna all’opre? o cosa nova imprende?    30
Quando de’ mali suoi men si ricorda?
Piacer figlio d’affanno;
Gioia vana, ch’è frutto
Del passato timore, onde si scosse
E paventò la morte                                          35
Chi la vita abborria;
Onde in lungo tormento,
Fredde, tacite, smorte,
Sudàr le genti e palpitàr, vedendo
Mossi alle nostre offese                                  40
Folgori, nembi e vento.

  O natura cortese,
Son questi i doni tuoi,
Questi i diletti sono
Che tu porgi ai mortali. Uscir di pena          45
È diletto fra noi.
Pene tu spargi a larga mano; il duolo
Spontaneo sorge: e di piacer, quel tanto
Che per mostro e miracolo talvolta
Nasce d’affanno, è gran guadagno. Umana     50
Prole cara agli eterni! assai felice
Se respirar ti lice
D’alcun dolor: beata
Se te d’ogni dolor morte risana.

XXIV. LA CALMA DESPUÉS DE LA TEMPESTAD

   Pasó la tempestad:
Oigo a los pájaros trinar, y a la gallina,
Que ha vuelto a la calle,
Repetir su cacareo. Ya el sereno
Rompe por poniente, en la montaña;
Se despejan los campos,
Y claro aparece el río en el valle.
Todo corazón se alegra, por todos lados
Resurge el rumor,
Vuelve el trabajo cotidiano.
El artesano, a mirar el húmedo cielo,
Con el trabajo en la mano, cantando,
Se asoma a la puerta; a porfía
Sale la jovencita a recoger el agua
De la lluvia reciente;
Y el verdulero renueva
De sendero en sendero
Su grito diario.
Ya el sol vuelve, ya sonríe
Por colinas y aldeas. Abren balcones
Terrazas y galerías los criados:
Y desde la vía maestra, se oye a lo lejos
El tintineo de las esquilas; chirría el carro
Del pasajero que retoma su camino.

   Todo corazón se alegra.
Tan dulce, tan grata
¿Cuándo es, como ahora, la vida?
¿Cuándo con tanto amor
Se dedica a su labor el hombre,
O retoma su tarea, o emprende algo nuevo?
¿Cuándo se acuerda menos de sus males?
Placer, hijo de angustia;
Alegría vana, que es fruto
Del pasado temor, por el que se alarmó
Y temió la muerte
Quien aborrecía la vida;
Por el que en largo tormento,
Frías, calladas, pálidas,
Sudaron y palpitaron las gentes, viendo
Que obraban para ofendernos
Rayos, lluvias y viento.

   ¡Oh, naturaleza gentil,
Estos son tus dones,
Estos los deleites
Que das a los mortales! Para nosotros
Deleite es salir de la pena.
Penas tú esparces en extremo; el dolor
Surge espontáneo: y el poco placer,
Que a veces, como prodigio y milagro,
Nace de la angustia, es gran provecho.
¡Humana prole amada por los dioses!,
Bastante feliz, si te conceden respirar
De algún dolor: feliz,
Si de todo dolor te cura la muerte.

XXV. IL SABATO DEL VILLAGGIO

   La donzelletta vien dalla campagna
In sul calar del sole,
Col suo fascio dell´erba; e reca in mano
Un mazzolin di rose e di viole,
Onde, siccome suole,                                       5
Ornare ella si appresta
Dimani, al dì di festa, il petto e il crine.
Siede con le vicine
Su la scala a filar la vecchierella,
Incontro là dove si perde il giorno;              10
E novellando vien del suo buon tempo,
Quando ai dì della festa ella si ornava,
Ed ancor sana e snella
Solea danzar la sera intra di quei
Ch´ebbe compagni dell´età più bella.          15
Già tutta l´aria imbruna,
Torna azzurro il sereno, e tornan l´ombre
Giù da´ colli e da´ tetti,
Al biancheggiar della recente luna.
Or la squilla dà segno                                       20
Della feste che viene;
Ed a quel suon diresti
Che il cor si riconforta.
I fanciulli gridando
Su la piazzuola in frotta,                                  25
E qua e là saltando,
Fanno un lieto romore:
E intanto riede alla sua parca mensa,
Fischiando, il zappatore,
E seco pensa al dì del suo riposo.                  30

   Poi quando intorno è spenta ogni altra face,
E tutto l´altro tace,
Odi il martel picchiare, odi la sega
Del legnaiuol, che veglia
Nella chiusa bottega alla lucerna,                 35
E s´affretta, e s´adopra
Di fornir l´opra anzi il chiarir dell´alba.

Questo di sette è il più gradito giorno,

Pien di speme e di gioia:
Diman tristezza e noia                                    4o
Recheran l´ore, ed al travaglio usato
Ciascuno in suo pensier farà ritorno.

   Garzoncello sherzoso,
Cotesta età fiorita
È come un giorno d´allegrezza pieno,         45
Giorno chiaro, sereno,
Che precorre alla festa di tua vita.
Godi fanciullo mio; stato soave,
Stagion lieta è cotesta.
Altro dirti non vo´; ma la tua festa               50
Ch´anco tardi a venir non ti sia grave.

XXV. EL SÁBADO DE LA ALDEA

   La doncella viene del campo
Al ponerse el sol
Con su haz de hierbas; y trae en las manos
Un ramito de rosas y violetas,
Con el que, como es costumbre,
Mañana, en el día de fiesta,
Se adornará el pecho y el cabello.
La viejecita se sienta en la escalera
A hilar con las vecinas, 
Mirando hacia donde se pierde el día;
Y cuenta sus buenos tiempos,
Cuando en el día de fiesta se arreglaba,
Y aún sana y ligera
Bailaba de noche
Con los compañeros de la edad más bella.
Ya el aire se oscurece,
Se vuelve azul el cielo, y caen las sombras
De alcores y tejados
Con el claro de la reciente luna.
La campana ya avisa
De la fiesta que viene;
Y con ese sonido dirías
Que el corazón se reconforta.
Los niños, en grupo,
Gritando en la plazuela
Y aquí y allá saltando,
Levantan un rumor alegre.
Y entretanto vuelve a su parca mesa,
Silbando, el campesino,
Y absorto piensa en su día de descanso.

     Luego, cuando en torno se apagan
Todas las luces y todo lo demás calla,
Se oye el martillo golpear, se oye la sierra
Del carpintero que vela
A la luz del candil en el taller cerrado,
Y se apresura y se afana
Por concluir la obra antes que claree el alba.

     De los siete días, este es el más grato,
Lleno de esperanzas y alegrías:
Mañana, tristeza y tedio
Traerán las horas, y al común trabajo
Cada uno volverá con su pensamiento.

     Muchachito risueño
Esta tu edad florida
Es como un día de alegría lleno,
Un día claro, sereno,
Que precede a la fiesta de tu vida.
Goza, muchacho mío; estado suave,
Estación alegre es esta.
Más no te diré; pero que tu fiesta
Que aún tarde en llegar no te aflija.

 

XXVII. AMORE E MORTE

     Fratelli, a un tempo stesso, Amore e Morte
Ingenerò la sorte.
Cose quaggiù si belle
Altre il mondo non ha, non han le stelle.
Nasce dall´uno il bene,                                    5

Nasce il piacer maggiore
Che per lo mar dell´essere si trova;
L´altra ogni gran dolore,
Ogni gran male annulla.
Bellissima fanciulla,                                          10
Dolce a veder, non quale
La si dipinge la codarda gente,
Gode il fanciullo Amore
Accompagnar sovente; 1
E sorvolano insiem la via mortale,                15
Primi conforti d´ogni saggio core.
Né cor fu mai più saggio
Che percosso d´amor, né mai più forte
Sprezzò l´infausta vita,
Né per altro signore                                          20
Come per questo a perigliar fu pronto
Ch´ove tu porgi aita,
Amor, nasce il coraggio,
O si ridesta; e sapiente in opre,
Non in pensiero invan, siccome suole,          25
Divien l´umana prole.     

     Quando novellamente
Nasce nel cor profondo
Un amoroso affetto,
Languido e stanco insiem con esso in petto    30
Un  desiderio di morir si sente:
Come, non so: ma tale
D´amor vero e possente è il primo effetto.
Forse gli occhi spaura
Allor questo deserto: a sé la terra                      35
Forse il mortale inabitabil fatta
Vede omai senza quella
Nova, sola, infinita
Felicità che il suo pensier figura:
Ma per cagion di lei grave procella               40
Presentendo in suo cor, brama quiete,
Brama raccorsi in porto
Dinanzi al fier disio,
Che già, rugghiando, intorno intorno oscura.

     Poi, quando tutto avvolge                          45
La formidabil possa,
E fulmina nel cor l´invitta cura,
Quante volte implorata
Con desiderio intenso,
Morte, sei tu dall´affannoso amante!           50
Quante la sera, e quante     
Abbandonando all´alba il corpo stanco,
Sé beato chiamò s´indi giammai
Non rilevasse il fianco, 
Né tornasse a veder l´amara luce!                 55
E spesso al suon della funebre squilla,
Al canto che conduce
La gente morta al sempiterno obblio
Con più sospiri ardenti
Dall´imo petto invidiò colui                            60
Che tra gli spenti ad abitar sen giva.
Fin la negletta plebe,
L´uom della villa, ignaro
D´ogni virtù che da saper deriva,
Fin la donzella timidetta e schiva,                 65
Che già di morte al nome      
Sentì rizzar le chiome,
Osa alla tomba, alle funeree bende
Fermar lo sguardo di costanza pieno,
Osa ferro e veleno                                             70
Meditar lungamente,
E nell´indotta mente
La gentilezza del morir comprende.
Tanto alla morte inclina 
D´amor la disciplina. Anco sovente,             75
A tal venuto il gran travaglio interno
Che sostener nol può forza mortale,
O cede il corpo frale 
Ai terribili moti, e in questa forma
Pel fraterno poter Morte prevale;                  80
O così sprona Amor là nel profondo,
Che da se stessi il villanello ignaro,
La tenera donzella
Con la man violenta 
Pongon le membra giovanili in terra.           85
Ride ai lor casi il mondo,
A cui pace e vecchiezza il ciel consenti.

     Ai fervidi, ai felici,
Agli animosi ingegni
L´uno o l´altro di voi conceda il fato,            90
Dolci signori, amici
All´umana famiglia,
Al cui poter nessun poter somiglia
Nell´immenso universo, e non l´avanza,
Se non quella del fato, altra possanza.           95
E tu, cui già dal cominciar degli anni
Sempre onorata invoco,
Bella Morte, pietosa
Tu sola al mondo dei terreni affanni,
Se celebrata mai                                                 100
Fosti da me, s´al tuo divino stato
L´onte del volgo ingrato
Ricompensar tentai,
Non tardar più, t´inchina
A disusati preghi,                                                105
Chiude alla luce omai
Questi occhi tristi, o dell´età reina.
Me certo troverai, qual si sia l´ora
Che tu le penne al mio pregar dispieghi,
Erta la fronte, armato,                                      110
E renitente al fato,
La man che flagellando si colora
Nel mio sangue innocente
Non ricolmar di lode
Non benedir, com´usa                                     115
Per antica viltà l´umana gente;
Ogni vana speranza onde consola
Sé coi fanciulli il mondo,
Ogni conforto stolto
Gittar de me; null´altro in alcun tempo      120
Sperar, se non te sola;
Solo aspettar sereno
Quel dì ch´io pieghi addormentato il volto
Nel tuo virgineo seno.        

XXVII. AMOR Y MUERTE

    Hermanos, a un mismo tiempo, Amor y Muerte
Engendró la suerte.
Cosas aquí tan hermosas
El mundo no tiene, no tienen las estrellas.
Nace del uno el bien,
Nace el placer mayor
Que en el universo se encuentra;
La otra, todo gran dolor,
Todo gran mal anula.
Hermosísima doncella,
Dulce a la vista, no como
Se la imagina el vil vulgo,
Ama al joven Amor
Acompañar a menudo;
Y sobrevuelan juntos el mortal camino,
Primeros consuelos de todo corazón sabio.
Corazón no fue más sabio nunca
Que herido de Amor, ni con más fuerza
Despreció la infausta vida,
Ni por otro señor
Como por este estuvo pronto al peligro:           
Pues donde tú ayudas,
Amor, nace el valor
O se despierta; y, sabia en obras
Y no vana en pensamientos, como suele,
Se vuelve la humana prole.

     Cuando por primera vez
Nace en el corazón profundo
Un amoroso afecto,
Junto a él en el pecho, un lánguido y cansado
Deseo de morir se siente:
Cómo, no lo sé: pero tal
De amor verdadero y fuerte es el primer efecto.
Quizás a los ojos espanta
Entonces este desierto: ante él, el mortal
Quizás ya ve inhóspita
La tierra, sin aquella
Nueva, única, infinita
Felicidad que su mente imagina:
Pero, por ella,  grave batalla
Presintiendo en su corazón, anhela calma,
Anhela recogerse en un puerto
Ante deseo tan fiero,
Que ya, bramando, alrededor lo oscurece todo.

    Luego, cuando el temible poder
Lo envuelve todo,
Y fulmina en el corazón al invicto afán,
¡Cuántas veces eres implorada
Con deseo intenso,
Muerte, por el afanoso amante!
¡Cuántas, por la noche, y cuántas,
Al abandonar al alba el cuerpo cansado,
Feliz se llamó si de ahí nunca más
Se levantase,
Ni volviese a ver la luz amarga!
Y, a menudo, al son de la fúnebre campanilla,
Al son del canto que conduce
Al muerto al sempiterno olvido,
Con suspiros ardientes
Desde lo profundo del pecho envidió a aquel
Que se iba a habitar con los difuntos.
Incluso la despreocupada plebe,
El campesino, que ignora
Toda virtud que del saber deriva,
Incluso la doncellita tímida y esquiva,
Que solo al nombre de la muerte
Sintió erizársele el cabello,
Osa en la tumba, en los fúnebres velos
Detener la mirada, de constancia llena,
Osa en el hierro y en el veneno
Meditar largamente;
Y, en su indocta mente,
La gentileza del morir comprende.
Tanto a la muerte inclina
La disciplina de Amor. Y, a menudo,
A un punto llega el interior tormento,
Que no puede sostenerlo fuerza mortal,
O cede el cuerpo frágil
A los terribles asaltos y, de esta forma,
Por el fraterno poder prevalece la Muerte;
O tanto aflige Amor allá en lo hondo
Que por sí mismos el campesino,
La tierna doncella,
Con mano violenta,
Dejan sus juveniles miembros en la tierra.
Se ríe de sus casos el mundo,
Al que paz y vejez el cielo conceda.
 
    A los entusiastas, a los felices,
A los valerosos ingenios
Que lo uno o lo otro os conceda el hado,
Dulces señores, amigos
De la familia humana,
A cuyo poder ningún poder se parece
En la inmensidad del universo, y no lo supera,
Si no es el poder del hado.
Y tú, a quien ya desde mi infancia,
Siempre con devoción invoco,
Hermosa Muerte, piadosa
Tú sola en el mundo de los terrenos afanes,
Si alguna vez fuiste
Celebrada por mí, si tu divino estado
De la vergüenza del vulgo ingrato
Intenté recompensar,
No tardes más, inclínate
Ante estos desusados ruegos,
Cierra ya a la luz
Estos ojos tristes, oh reina del tiempo.
Me encontrarás seguro, sea cual sea la hora
En que tú abras las alas ante mi ruego,
Erguida la frente, armado,
Y rebelde al hado,
Sin colmar de alabanzas
Su mano que, flagelando, se colorea
De mi sangre inocente;
Sin bendecirla, como acostumbra
Por antigua vileza la humana gente;
Arrancándome toda vana esperanza
Con la que se consuela
El mundo como un niño,
Y todo aliento necio; sin esperar
Nada más en tiempo alguno, sino a ti sola;
Aguardando sereno
El día en que yo recline adormecido el rostro
En tu virgíneo seno.

©Todos los derechos reservados. Desarrollado por Centro Informático Millenium