Página dedicada a mi madre, julio de 2020

Fragmentos: Cuadernos y Escritos de Marsella y de Londres

Versiones 2019 y 2021

Textos:

La fuente hindú

Fragmentos de las Upanishads (Escritos de Marsella)

1. Īsha Upanishad (enero de 1942)
2. Chāndogya-upanishad, III y VIII (enero de 1942)
3. Bṛhad-āraṇyaka-upanishad, II-IV (enero de 1942)

Anotaciones (Cuadernos de Marsella, III)

La gravedad y la gracia (Cuadernos de Marsella), 1-9

La persona y lo sagrado (Escritos de Londres)

.

Nota de introducción:
Simone Weil redacta entre principios de 1941 y abril de 1942 los Cuadernos de Marsella (1250 páginas); en ellos, escritura y pensamiento se hacen al mismo tiempo y proceden instalados en la fragmentación, en el umbral de la comunicación.

   En 1942, al dejar la ciudad rumbo a Nueva York, se los entrega a Gustave Thibon, quien en 1947, cuatro años después de la muerte de la escritora, selecciona una serie de textos y los publica bajo el título La pesanteur et la grâce (ni el título, pues, ni la obra así articulada, ni los epígrafes de los distintos apartados son obra de la autora).
   Tampoco es de ella el epígrafe usado aquí «La fuente hindú», el cual pretende indicar solo la materia de los textos seleccionados, procedentes de los mismos Cuadernos de Marsella y de otros escritos de dichos años, en concreto de textos que ofreció a sus amigos con versiones de las upanishads. Estos textos revelan cómo el pensamiento de Simone Weil se va entretejiendo con conceptos de la Bhagavad-gītā y de las Upanishads. 
   Los tres fragmentos de las upanishads que se reproducen no estaban destinados a la publicación (sino a  G. Thibon o al padre Perrin); en ellos, Simone Weil sigue y modifica las traducciones de Shrî Aurobindo, Émile Senart o  Sylvain Lévi. En el primer texto sigue la traducción de Shrî Aurobindo (Trois Upanishads, Albin Michel, 1939) y el texto sánscrito que le presta René Daumal. 

.

1. Īsha Upanishad

1. /Que por/ Por el Señor sea habitado este todo y cada cosa que en movilidad se mueve.
 /De ese todo nútrete/ Ese todo por la renuncia cómelo. No codicies nada de lo que se apropia.

2. A condición de cumplir las obras [prescritas] aquí abajo, se debe desear vivir cien años.
Así es para ti, no de otro modo. La acción no mancha al hombre.

3. Sin sol es el nombre de esos mundos, velados de sombrías tinieblas,
adonde /van tras su partida/ se van al partir las criaturas que han matado el ātman.

4. Único, sin movimiento, más rápido que el pensamiento, precediendo siempre, incluso los mismos dioses no pueden alcanzar Eso.
Eso, sin moverse, adelanta a los otros que corren. En Eso, Mātariśvan establece las Aguas. (?)

5. Eso está en movimiento, Eso está sin movimiento. Eso está lejos, Eso está cerca.
Eso está dentro de /este todo/ esta totalidad, Eso está también fuera de /este todo/ esta totalidad.

6. Y el que ha /percibido/ discernido a todos los seres en el ātman, y al ātman en todos los seres, ese no se separa de ello nunca.

7. Para quien /todos los seres han llegado a ser el mismo ātman/ el mismo ātman ha llegado a ser todos los seres, para quien sabe,
¿dónde está la confusión?, ¿dónde el dolor?, para quien percibe en todo la unidad.

8. Él se ha difundido, luminoso, incorpóreo, sin defecto, sin órgano, puro, inocente;
el Vidente, Pensador, el que lo es todo, que es en sí; ha ordenado las cosas según /la ley de las mismas/ la justicia desde edades infinitas.

9. A sombrías tinieblas van quienes tienen a la ignorancia como /opinión/ doctrina.
Y quizás incluso a mayores tinieblas quienes /a quienes satisface el saber/ al saber están apegados.

10. Una cosa verdaderamente, se dice, a través del conocimiento, y otra cosa a través del no-conocimiento.
Tal es la lección de los sabios que nos han revelado Eso.

11. Conocimiento y no-conocimiento, quien conoce Eso como los dos a la vez.
[¿o: quien conoce los dos como una sola cosa?]
por el no conocimiento habiendo /franqueado/ atravesado la muerte, por el conocimiento /se nutre de/ se come la inmortalidad.

12. A sombrías tinieblas van quienes /profesan/ tienen el no-devenir como doctrina
y quizás incluso a mayores tinieblas quienes /a quienes satisface el devenir/ están apegados al devenir.

13. Una cosa verdaderamente, se dice, por el devenir, y otra por el no-devenir.
Tal es la lección de los sabios que nos han revelado Eso.

14. Devenir y anulación, quien conoce Eso como los dos a la vez,
por la anulación habiendo /franqueadoatravesado la muerte, por el devenir /se nutre de/ se come la inmortalidad.

15. Una máscara de oro esconde /la boca/ el rostro de la Verdad.
Descúbrela, tú que nutres, para /la ley de verdad/ hacer justicia a la Verdad, por la visión.

16. Tú que nutres, único sabio, ordenador, sol, hijo del Padre de los seres, pon en orden, rayo, y /reúne/ une.
El esplendor, /que es/ tu forma más bendita, es el que yo percibo. Él, esta persona, aquella, yo soy ella.

17. Viento, soplo inmortal, he aquí este cuerpo que acaba en cenizas ?
Tú que haces, recuerda lo que ha sido hecho, recuérdalo, tú que haces, recuerda lo que ha sido hecho, recuérdalo.

18. Fuego divino, por el buen camino llévanos a la felicidad. Aleja de nosotros la pérdida que nos desvía.
A ti /te ofrecemos abundantes/ a menudo /nuestra/ la ofrenda de la palabra de adoración.

©Todos los derechos reservados. Desarrollado por Centro Informático Millenium